Язык и война... Мне представляется СЕЙЧАС (хотя эта проблема назрела еще полтора десятка лет назад!) вполне достойной для обсуждения такая тема: ЦХИНВАЛ или ЦХИНВАЛИ?? Википедия, например, с этой проблемой не разобралась...
На сайте фАМИЛИИ.РУ нами, учёными-ономатологами,ОТКРЫТО ГОЛОСОВАНИЕ: "Какую форму наименования столицы Южной Осетии вы считаете более правильной и приоритетной для СМИ, карт и справочников - грузиноязычную форму ЦХИНВАЛИ или осетиноязычную форму ЦХИНВАЛ?" Там же есть короткий РАССКАЗ ОБ ИСТОРИИ ЭТИХ НАЗВАНИЙ И ФОРМ.
В истории топонима ЦХИНВАЛ (ЦХИНВАЛИ) есть и своя «лингвистическая боль»: после советизации Грузии, в 1922 году город Цхинвали был введен в состав Юго-Осетинской автономной области Грузинской ССР, а в период с 1936 по 1954 – благодаря предложениям тогдашних грузинских властей – был переименован и назывался Сталинири (в честь Иосифа Сталина). Заметим также, что во времена правления в Грузии режима Шеварднадзе простое упоминание топонима ЮЖНАЯ ОСЕТИЯ приравнивалось к государственной измене!
С 1991 года решением властей Южной Осетии название города приобрело форму, соответствующую традициям и нормам осетинского языка, а также традициям исторической России – ЦХИНВАЛ.
Не пора ли СМИ внедрить, наконец, в практику письменной и устной речи эту форму наименования города - ЦХИНВАЛ??