Недоходное объединение "Список Кленского"
Открытое письмо участникам летней сессии Парламентской Ассамблеи Совета Европы (ПАСЕ)
Начавшаяся сессия обсудит не мало международных проблем. Среди них – «голодомор» на Украине, ситуация в странах бывшего советского Закавказья и в Косово, позицию России по реформе Европейского суда по правам человека.
Но мы обращаемся к Вам с просьбой не забывать и многие внутренние проблемы стран Союза, особенно в странах Восточной Европы и Прибалтики. Поэтому мы приветствуем обсуждение также судьбы «спорных» исторических памятников в связи с апрельскими событиями 2007 года в Эстонии и ожидаемую критику тех стран, в которых поощряют вандализм в отношении таких памятников.
Однако нас смущает, что рассмотрение последнего вопроса проигнорирует прежнюю позицию Евросоюза, который сразу после «апрельских событий» поддержал Эстонию, ее антинародные (читай: антирусские) действия, посчитав нашу страну жертвой вмешательства Российского государства. Сообщаем: в недавно опубликованном эстонской Полицией безопасности отчете за 2007 год такое вмешательство отрицается!
Потому мы вправе ожидать, чтобы в резолюции ПАСЕ осуждались действия эстонской полиции и властей, оправдание жертв неоправданно жестокого полицейского произвола, за который Эстонию пожурил даже Госдепартамент США. Мы надеемся, что будет поставлен вопрос о создании соответствующей Международной юридической комиссии.
Или такая проблема. В Эстонии, где уже как 17 лет восстановлена независимость и которая с 1 мая 2004 года вступила в Евросоюз, демонстративно, несмотря на, непрекращающиеся много лет требования русскоязычных общественных организаций, игнорируют естественную просьбу – снабжать аннотации к лекарствам переводом на русский язык.
Этот технический вопрос (перевод на русский язык) из-за цинизма и отсутствия гуманизма политической элиты и властей Эстонии, всегда был политическим. Неэстонскому населению в этой естественной просьбе отказывали – мол, надо владеть государственным языком. Закрывали на это глаза даже европейские эмиссары.
Никто не отрицает необходимость владения эстонским языком. Но при чем тут здоровье людей, риск потерять жизнь? Выходит, что пожилым русским жителям в Эстонии не положено знать о противопоказаниях лекарств, о том, нужно ли держать лекарство подальше от детей и прочую важную информацию. Имеются даже случаи, когда аптекарские товары ручной продажи из России снабжаются наклейками с эстонским текстом, но помещаются они на аналогичном русском тексте...
Недавно, за год до очередных выборов, власти столицы Эстонии предложили выпускать на русском языке буклет с перечнем лекарств и аннотаций к ним. Но эта полумера охватывает узкий круг препаратов и касается только жителей Таллина. И выходит, что только для того, чтобы не решать проблему, власти не жалеют денег и усилий.
Открытым остается и вопрос, а кто понесет ответственность за неточный перевод в буклете? И это притом, что по законодательству Эстонии, за это в ответе не мэрия, а фирмы-изготовители и фирмы-поставщики.
Разве это не популизм, попахивающий расизмом?
Как поясняют в Департаменте лекарств Эстонской Республики для решения этого вопроса всего-то надо вписать в эстонский Закон о лекарствах, где сказано, что все препараты, поставляемые в страну, должны снабжаться аннотациями на эстонском языке, еще одно словосочетание – «и на русском языке».
Это тем более логично, что абсолютное большинство аннотаций к лекарствам, которые продаются сегодня в Эстонии, снабжены переводом на латышский и литовский языки.
Просим не отказать в нашей просьбе включить этот простенький вопрос в повестку дня Вашей сессии и обсудить его таким образом, чтобы проблема была решена еще до предстоящих выборов в Европарламент нынешним депутатским корпусом.